經咒的梵語發音與翻譯問題解說

梵文04.jpg

發音問題

梵文11.jpg.jpg

經咒的梵語發音,一直是諸多宗教門派爭議許久的共同問題,發音的「對」與「錯」,是沒有一確定的答案,畢竟真正懂得梵文、梵語的修行者不多,因此,梵文梵語抄錯、翻錯、念錯之事,在所難免。

梵文01.jpg

真言咒語是聲音的佛法,不是文字,所以作音譯的時候,可能會有不同文字去取代,但是發音近似,基本上最好是依照古梵文的發音,準確性才會較高。

然而梵文音譯,有者是以藏音方式;有者是以羅馬拼音方式;有者是注音方式;有者是以中文化拼音方式;有者是以台語音方式來唸誦經咒,其中有ㄧ些音,因為長短音、輕重音、連音、濁音等發音問題,根本無法以上音譯拼得出來,所以一開始音譯的人就會翻錯,以致於其音與梵文正音相去甚遠。

發音01.jpg

舉例說明:咒語中的「娑婆訶」,有的唸成「司發哈」,藏密唸成「娑訶」,東密唸成「娑嚩賀」,但研究梵文的人,多半唸「司乏」。

真言咒語,其實是梵文,它被認為是梵天的語言,也就是靈界的語言。

梵文05.jpg

莫管您是哪一宗教門派,莫管您是哪一國土的人,真言咒語發音準與不準,並不影響經咒的效力,仙佛菩薩是聽懂大家的呼喚、發願與祈求的,有如日本人或是西洋人;有如以國語或台語,唸「阿彌陀佛」,聲音雖然都不同,但還是有效果的,因為「心誠則靈」。

翻譯問題

翻譯04.jpg

咒語是以音為主,內容含意不須要解釋,是以佛的微妙本性所發出的聲音,翻譯無所用處。

所謂的「五不翻」是指梵語譯成漢語時,有五種情形不予意譯,而保留其原音(音譯)。即:

1.為祕密之故,例如經中諸陀羅尼,是佛之祕密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之。

2.多種涵義之故,例如薄伽梵一詞,兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴等六意,故不可任擇其一而譯。

3.此方所無之故,如閻浮樹產於印度等地,為我國所無,故保留原音。

4.順古之故,例如阿耨多羅三藐三菩提,意指無上正等正覺,然自東漢以降,歷代譯經家皆以音譯之,故保留前人規式。

5.為存尊重心之故,如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等,一概不譯為智慧、能仁、道心眾生等;此乃因前者能令人生尊重之念,後者則易招致等閒視之而輕賤。

梵文10.jpg

arrow
arrow
    文章標籤
    介紹解說
    全站熱搜

    鳳邑觀音堂 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()